یک رنسانس در جریان است برای مغولستان ادبیات دوستداران

نقطه عطفی Gandan صومعه در مرکز مغولستان اولانباتور پایتخت. عکس (c): Filip Noubel مورد استفاده با اجازه

ساندویچ بین روسیه و چین و مغولستان است بزرگ اما کم جمعیت کشور که طولانی و تلخی سرد زمستان ارائه زمان کافی برای خواندن. به عنوان مغولستان نشانه سالگرد 30 از آن گذار از سوسیالیسم دولت به یک اقتصاد بازار آزاد آن در بازار نشر تکامل یافته است تا منعکس کننده اولویت های بیشتر بین المللی متصل جامعه است.

قفسه در اولانباتور در حال تاب بین المللی ادبیات در ترجمه و محلی جدید, نویسندگان, نوشتن زبان مادری خود را. پس چه هستند مغولستانی خواندن است ؟

از انحصار به کثرت

در سال 1924 مغولستان شد جهان دوم کشور پس از اتحاد جماهیر شوروی به اتخاذ سوسیالیسم دولت به عنوان ایدئولوژی آن. روابط خود را با مسکو خیلی نزدیک بودند و روابط خود را با همسایه جنوبی خود چین تا سرد که مغولستان بود و اغلب شرح داده شده در قرن 20 به عنوان “16th, جمهوری شوروی” (اتحاد جماهیر شوروی خود را متشکل 15.) که همه تغییر در سال 1990 زمانی که از ژانویه تا مارس مغولستان قرار گرفتند خود را glasnost الهام گرفته از انقلاب, استقبال از یک نظام دموکراتیک مبتنی بر تکثر سیاسی و اقتصاد بازار است.

یکی از بخش های عمیقا تحت تاثیر تغییرات ناگهانی چاپ شد. تحت سوسیالیسم محتوای کتاب ها و روزنامه ها و مجلات بود محکم سانسور و شکل ایدئولوژیک کنترل از مسکو. با این انقلاب که سیستم فرو ریخت. در نتیجه رایگان برای همه به معنای آزادی بیشتر بیان, اما آن را نیز مشخص برای پایان دادن به یارانه های دولتی برای کتاب تولید و توزیع. با توجه به Bayasgalan Batsuuri یک نویسنده و مترجم ادبی که شرکت تاسیس مستقل Tagtaa انتشارات:

پس از انقلاب دموکراتیک از سال 1990 با توجه به بسته شدن دولت متعلق به انتشارات کارخانه ما با تجربه یک دهه تمام تیره سال است. ما تا به حال هیچ چیز به عنوان خوانده شده اما مانده کتاب از سوسیالیست دوره است. اما از اوایل سال 2000 چندین شرکت خصوصی پدید آمده و شروع به بازسازی این صنعت است. در حال حاضر ما پنج خصوصی بزرگ شرکت انتشارات و بیش از 40 مستقل چاپ و نشر. من فکر می کنم که امروز صنعت چاپ و نشر یکی از برآمدن بخش از مغولستان.

مثال سنتی مغولی الفبا. عکس (c): Filip Noubel مورد استفاده با اجازه.

بنابراین چشم انداز مثبت به نظر می رسد. اما موانع وجود دارد. در حالی که وجود دارد بیش از شش میلیون مغولی سخنرانان در جهان, مغولی زبان کتاب بازار به شدت تقسیم شده به دلیل تفاوت در حروف. مغولستان با استفاده از سیریلیک الفبای اعمال شده توسط روسیه در سال 1940 استفاده شده است که توسط این کشور سه میلیون نفر جمعیت است.

در ضمن حدود شش میلیون مغولان در چین زندگی می کنند تقریبا نیمی از آنها صحبت می کنند و زبان آبا و اجدادی خود را. چین نیز به منطقه خودمختار مغولستان داخلی که در آن سنتی مغولی الفبای رسمی استفاده کنید. همچنین به عنوان شناخته شده “Bichig” آن را با الهام از قدیمی فارسی, اسکریپت نوشته شده است و در خطوط عمودی از بالا به پایین.

با توجه به بررسی انجام شده توسط Batsuuri در سال 2019 بیش از 600 کتاب های منتشر شده در هر سال و در مغولستان برای قیمت متوسط US$7.5 برای کتابهای و 14 دلار برای hardbacks. این باعث می شود کتاب نسبتا گران با توجه به این که متوسط حقوق ماهانه کمتر از 400 دلار.

همان بررسی ذکر شده است که نزدیک به دو سوم از این عناوین داخلی کار می کند و یک سوم در حال ترجمه است. بیشتر خوانندگان در سن بین 21 و 38.

اکثر کتابفروشیها متمرکز در پایتخت Ulaanbaatar که در آن بیش از یک سوم از جمعیت این کشور زندگی می کند. با این وجود خواندن آنلاین و کتابها نیز مصرف کردن است.

علاقمندان تاریخ و صندلی مسافران

دو عمده موضوعات مورد علاقه به نظر می رسد برای شکل دادن به عادات مطالعه در مغولستان: ملی تاریخ و نام های بزرگ در جهانی ادبیات. این اولین بار است که مربوط به میراث سنگین سانسور در دولت سوسیالیستی و قانون است. پس از استالین تصفیه در اواخر دهه 1930 که منجر به مرگ بیش از 30000 “دشمنان مردم” یا ایدئولوژیک مخالفان مغولی حزب کمونیست تحمیل یک بازنویسی از هویت ملی است که پاک شده و بخش بزرگی از تاریخ این کشور است بودایی فرهنگ و ادب و هنر است. بسیاری از مغولستانی هنوز کشف ممنوع قطعات از میراث خود را امروز در نتیجه باعث تقاضای زیادی برای کتاب در مورد تاریخ و سنت به عنوان Baatsuri توضیح می دهد:

رمان تاریخی در حال محبوب تر: پس از قرن ها از فشار خارجی از دست داده و هویت مردم ما را اجتناب ناپذیر نیاز به بازیابی ملی خود را از تاریخ خود را.

ناشر و مترجم Bayasgalan Batsuuri دارای مغولی ترجمه چینی نویسنده Yu Hua. عکس با اجازه استفاده می شود.

به طور مشابه Batsuuri حس می کند از محبوبیت برای ترجمه ادبیات را از راه مغولستان تاریخی سنت:

مغولستان دارای یک تاریخ غنی از ترجمه. اولین ضبط شده ترجمه ها از قرن سوم پیش از میلاد در زمانی که اجداد ما ترجمه شده و عمدتا مذهبی و نسخه های خطی از زبان سانسکریت و فارسی, تبت, چینی, فارسی و عربی ادبیات کلاسیک. در طول دوره سوسیالیستی روسی کلاسیک و شوروی ادبیات ترجمه شد و تحت سانسور سخت.

این روزها مغولستانی, برای سفر, مهاجرت و انتشار چهره های پیشرو از جهان معاصر ادبیات. ژاپن موراکامی ستاره ترکیه Orhan Pamuk و چین یو هوآ همه انتخاب های محبوب به عنوان جهان کلاسیک مانند گابریل گارسیا مارکز, ارنست همینگوی و فئودور داستایفسکی.

در نتیجه مغولستانی دسترسی به بیشتر انتخاب ادبیات از همیشه قبل از. بسیاری از این نام ها می شده اند غیر قابل تصور تحت سوسیالیسم. اما آنچه به دست آورده شده است در تنوع است که گاهی اوقات از دست رفته در کیفیت این ترجمه ها هشدار Oyunzul Ariunbold, a 24 year-old مترجم و ادبی فعال که زد یک باشگاه کتاب برای چندین سال در اولانباتور.

مترجم Oyunzul Ariunbold. عکس (c): Namuunsuren Tsendsuren مورد استفاده با اجازه.

قبل از سال 1990 دولت سفارش ترجمه. که بدان معنی است که این کتاب تا به حال استانداردهای بالا وجود دارد که دقیق ویرایش و غلط گیری. امروز some مردم می گویند که کیفیت کتاب پایین رفته است و ترجمه آثار می تواند خواندن سرزنش جوان مترجمان. وجود دارد برخی از حقیقت در این انتقاد اما آن را بهتر. و من فقط ممنون که مطالعه فرهنگ در حال رشد است در میان افراد جوان به طوری که برای مثال خواهرزاده من می توانید به عنوان خوانده شده “کشتن مرغ مقلد” در مغولی.

Ariunbold موافق است که مغولستان ناشران مستقل هستند برای هدف واقعی تنوع:

بسیاری از تاکید است که با توجه به مدرن کلاسیک. در واقع ما فقط با ابتلا به ادبیات مدرن. یک خانه چاپ و نشر به عنوان مثال منتشر تنها یک نویسنده در هر کشور در هر سال برای جلوگیری از پایان دادن به ارائه تنها مرد سفید نویسندگان از اروپا است.

مقاله محبوب

با وجود شیب دار قیمت و انواع دیگر اشکال سرگرمی در دسترس در حال حاضر با اینترنت, تلویزیون کابلی, مغولستانی ارزش کتاب مقاله. مغولستان فرهنگ خواندن به نظر می رسد به شدت تاسیس به خصوص به عنوان کتاب های منتشر شده خود لذت بردن از محبوبیت زیادی به عنوان Batsuuri توضیح می دهد:

در فرهنگ ما کتاب بسیار مورد احترام و در طول دوره اتحاد جماهیر شوروی به خواندن فرهنگ توسعه بدهیم. برای جمعیت سه میلیون ملی ما پرفروشترین ضبط شد 95,000 نسخه: یک کتاب توسط یک مغولی نویسنده که خود منتشر شده است. در سال 2019 شرکت ما منتشر یو هوآ رمان “برای زندگی” (活着) و ما در حال حاضر به فروش می رسد 12,000 نسخه.

تصویر طراحی شده توسط Oyunzul برای او Book Club Facebook صفحه. “من اعتراض داستایوفسکی جاودانه است” می خواند این نقل قول از نویسنده روسی میخائیل بولگاکف معروف رمان مرشد و مارگاریتا. با اجازه استفاده می شود.

Oyunzul Ariunbold سهام این تصور:

هیچ کس انتظار می رود “مدونا در یک کت خز” توسط ترکیه نویسنده Sabahattin علی برای تبدیل شدن به بسیار محبوب و در عین حال آن را انجام داد. مردم نیاز عاطفی کتاب داستان از آسیب پذیری زمانی که جامعه انتظار دارد آنها را به سختی و رواقی. مردم قطعا با استفاده از تلفن های همراه و قرص به عنوان خوانده شده, اما ما هنوز هم باید احترام بزرگ برای کتابهای.

شاید بزرگترین تغییر در مغولستان خواندن فرهنگ در سال های اخیر آمده است از پدیده انتشارات. به عنوان شاعر و روزنامه نگار Yesunerdene Tumurbaatar توضیح داد: به صداهای جهانی:

اگر شما یک کمی از پول آن را آسان برای چاپ کتاب خود را به خودتان. معمولا مردم چاپ یک هزار و سپس یا آنها را به فروش به طور مستقیم به کتابفروشی ها و یا در خود وقایع.

ما سازماندهی رویدادهای که در آن ما با خواندن شعر و اجرای موسیقی. این که چگونه من به فروش می رسد دو مجموعه از اشعار من.

در حال حاضر حداقل به نظر می رسد که مغولستانی باید مقدار زیادی را به ذهن خود آن مجازات زمستان.

tinyurlis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netshrtco.detny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>