قیمت ترجمه مقاله

قیمت ترجمه تخصصی برای بیش از 60 سال، روز جهانی ترجمه شده است هر سال در 30 جشن هفتم سپتامبر. این تاریخ در ابتدا به مناسبت این مناسبت انتخاب شد زیرا این روز جشن مقدس جروم ، حامی مترجمان است.

Pic – روز جهانی ترجمه این جشن سالانه ترجمه همه چیز توسط فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) ایجاد شده است و مدتهاست در تقویم های دوستداران زبان در سراسر جهان مشخص شده است. در اینجا در افراد ترجمه ، این همیشه یک روز مهم برای ستایش زبان شناسان با استعداد ما و تأمل در سهم مثبتی است که آنها با تجارت در بازارهای جهانی و کمک به شرکت ها برای برقراری ارتباط با مشتریان احتمالی ، صرف نظر از اینکه به چه زبانی صحبت می کنند ، در تجارت بین المللی دارند. یا جایی که آنها در جهان هستند. خدمات ترجمه به شرکتها این امکان را می دهد که فعالیتهای زیادی را از طریق ایجاد کمپین های بازاریابی بین المللی ، آموزش نیروی کار بین المللی خود و پیشنهاد مناقصه برای پروژه های سراسر جهان انجام دهند.

امسال جشن های جهانی فوق العاده خاص برگزار می شود. پس از قطعنامه در ماه مه، 30 هفتم سپتامبر 2017 خواهد اولین بار است که روز جهانی ترجمه است که رسما توسط سازمان ملل متحد به رسمیت شناخته شده را مشاهده کنید.

این قطعنامه که به امضای 11 کشور رسیده است ، نقش مترجمان را در اتصال ملت ها به رسمیت می شناسد و روز را فرصتی برای ادای احترام به کار آنها می داند. این مقاله خاطرنشان می کند که ترجمه نقش مهمی در “تسهیل گفتگو ، تفاهم ترجمه مقاله به انگلیسی و همکاری قیمت ترجمه متون تخصصی بین ملت ها و همچنین کمک به توسعه و تقویت صلح و امنیت جهان” دارد. [1]

سازمان ملل 6 زبان رسمی دارد – عربی ، ماندارین ، انگلیسی ، روسی ، فرانسوی و اسپانیایی. بدون کمک متخصصانی که به هر یک از این زبانها تسلط دارند ، بدون شک سازمان برای فعالیت خود تلاش خواهد کرد. به عنوان مثال ، برای یک جلسه معمولی 6 زبان سازمان ملل ، حداقل 14 مترجم لازم است. قبل از شروع جلسه ، یک تیم مترجم برای هر زبان باید به طور کارآمد کار کند تا اطمینان حاصل کند که تمام اسناد مورد بررسی به هر 6 زبان ترجمه شده است. در طول جلسه ، یک تیم چند زبانه دیگر باید تمام یادداشت ها و صورتجلسه ها را یادداشت کند ، اطمینان حاصل کند که آنها ترجمه می شوند و در عرض چند ساعت به همه نمایندگان توزیع می شود.

آندره داپكيوناس ، نماينده دائمي بلاروس در سازمان ملل در طي سخنراني خود براي حمايت از قطعنامه ، گفت: “اين قطعنامه درباره نقش كم ارزش زبان در زندگي جامعه انساني ماست.” [2] این فوق العاده است که می بینیم مترجمان حرفه ای اکنون سرانجام به رسمیت شناخته می شوند که بسیار شایسته این سازمان هستند.

حتی فراتر از دیوارهای دفتر مرکزی سازمان ملل قیمت ترجمه کتاب، واضح است که مترجمان نقش اساسی در ایجاد ارتباط بین مردم و سازمان ها دارند. موضوع امسال برای این روز ، به انتخاب FIT ، ترجمه و تنوع است [3] ، که به ویژه در زمانی که ابدوست نیوز تقویت تفاهم بین فرهنگها بیش از هر زمان دیگری حیاتی است بسیار مهم است.

در مورد پرورش این درک ، به ویژه در دنیای تجارت ، خدمات ترجمه با کیفیت بسیار ارزشمند هستند. اعم از گفتاری یا نوشتاری ، در ارتباط با فناوری ، بازاریابی ، علوم یا حقوق ، مترجمان ما هر روز هدف خود را اطمینان از گذشته بودن موانع زبان قرار می دهند. با انجام این کار ، آنها ما را با بقیه جهان متصل می کنند و مزایای بی پایان حاصل از برقراری ارتباط و کار با مردم سایر کشورها و فرهنگ ها را به ما نشان می دهند. لطفاً در تشکر از مترجمان در همه جا با ما همراه باشید و روز جهانی ترجمه را برای همه آنها بسیار مبارک آرزو می کنیم!

آیا علاقه مندید که در مورد فرصت هایی که ترجمه می تواند به شما ارائه دهد بیشتر بدانید؟ لطفا برای اطلاعات ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت بیشتر با ما تماس بگیرید دریغ نکنید.

8 مرحله برای کمک به شما در استفاده بیشتر از بودجه ترجمه خود
افراد ترجمه بیش از 40 سال است که به شرکت ها کمک می کنند تا با زبان خود با مشتریان ارتباط برقرار کنند ، بنابراین جای تعجب نیست که ما یکی دو چیز را در این راه یاد گرفته باشیم. ما در هشت نکته سریع برخی از زمینه های اصلی که شرکت ها واقعاً می توانند برای بهبود گردش کار ترجمه ، کاهش هزینه ها و ساده سازی فرآیندها تمرکز کنند را جمع بندی کرده ایم.

1. هر محتوایی را که از قبل در زبان (های) مقصد وجود دارد شناسایی کنید

اولین چیزی که ما هنگام درخواست ترجمه از شرکت ها می خواهیم این است که ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت آیا آنها قبلاً چیزی را ترجمه کرده اند ، یا توسط نمایندگی دیگری ، کارمندان یا نمایندگان فروش محلی.

دلیل این امر این است که درست مثل انگلیسی ، روشهای مختلفی برای گفتن همان حرف به زبان دیگر وجود دارد و بعید است که همان مطلب به دو صورت یکسان ترجمه شود. بنابراین برای جلوگیری از داشتن دو ترجمه متفاوت از همان مطالب در مجموعه ترجمه های خود ، مهم است که هر آنچه را که دارید به ارائه دهنده خدمات زبان انتخابی (LSP) خود منتقل کنید تا بتوانند با سبک و سبک مطابقت داشته باشند. ترجمه های تأیید شده و خاموش ، گرد و غبار طلا هستند و باید به عنوان پایه ای برای راهنماهای سبک و Termbases مورد استفاده قرار گیرند (بعداً درباره آن بعداً اطلاعات بیشتری کسب کنید)

تقریباً به همان اندازه فاکتور هزینه مهم است. اگر قبلاً یک کتابچه راهنما ، دوره آموزشی قیمت ترجمه تخصصی یا گزارشی ترجمه کرده اید ، می توان از این ترجمه های قبلی برای کاهش هزینه های قطعات جدید حاوی محتوای مشابه استفاده کرد. دارالترجمه می تواند این ترجمه ها را به یک حافظه ترجمه (TM) اضافه کند ، که سپس می تواند برای شناسایی موارد مشابه یا مشابه در پروژه های جدید قیمت ترجمه استفاده شود. آژانس بر اساس این شباهت ها در مقیاس کشویی هزینه (یا باید) شما را دریافت می کند.

البته ، ترجمه های قبلی همیشه آنچنان مفید نیستند – ممکن است برای شروع از بالاترین کیفیت برخوردار نباشند – اما مدیریت دقیق این محتوای قبلی به شما این امکان را می دهد تا تشخیص دهید کجا می توانید کیفیت را بهبود ببخشید و هزینه های خود را کاهش دهید.

2. بازار نرخ ترجمه و چگونگی نیاز به انطباق متناسب با آن را در نظر بگیرید

عنصر دیگری که نیاز به بررسی دقیق دارد این است که آیا محتوایی که شما نیاز به ترجمه دارید برای بازار هدف شما مناسب است یا خیر.

این امر به ویژه در مورد مطالب بازاریابی صادق است ، جایی که کلید انطباق پیام و سبک ترجمه برای بازار هدف کلیدی است. اگر محتوا را مطابق با ترجیحات کشور تنظیم نکنید و از همان قطعه برای همه بازارها استفاده کنید ، احتمال این وجود دارد که قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی از نظر بازاریابی به همان اندازه موثر نباشد ، حتی اگر ترجمه مشکلی نداشته باشد.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>